Печать

В журнале «Иностранная литература» №11 за 2023 г. опубликовано начало романа американской писательницы китайского происхождения Дженис Ли (Ли Юн Ген) «Учительница музыки» (другой вариант перевода «Учитель игры на фортепиано»). Рекомендуем обратить внимание. Роман продержался 19 недель в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и переведён на 26 языков. Настало время и русскому читателю познакомиться с ним. В том числе и читателям Муниципальной библиотеки Левобережья Дубны.

Молодая, подающая надежды писательница и редактор журнала «Elle» (не спешите сразу ставить ярлык легкомысленной «дамской» литературы) сначала написала рассказ о своём родном Гонконге, который хорошо знает, и о непростой судьбе его жителей, как коренных китайцев, так и иностранцев в XX веке. Рассказ перерос в роман, историю о любви, жертвенности, предательстве и силе духа. Романе, в силу постмодернистского стиля. со множеством загадок, вопросов, неожиданных поворотов и перевёртышей в сюжете, историческом, детективном, социальном и любовном одновременно. Каждый найдёт в нём свою увлекающую тему и линию повествования. В итоге всё сводится к вечным нравственным вопросам, ответы на которые читатель ищет и находит сам для себя.

Что мы знаем о Гонконге времён Второй мировой войны и послевоенного периода? Практически ничего. Благодаря роману это «белое пятно» истории раскрасится для нас.

События показаны через призму двух сюжетных линий и двух эпох: 1941 г. и  послевоенные 1950-е. Мы привыкли видеть в «колониальных» исторических романах хозяев жизни – европейцев, преимущественно англичан, и их слуг китайцев. Но здесь всё перевернулось. Перед войной и послевоенной нуждой все равны и выживают, как могут, как позволяет совесть. Англичанин Уилл и его возлюбленная полукровка, наполовину китаянка, наполовину португалка Труди сталкиваются с жуткой реальностью – японской оккупацией. Вместе с малочисленной группой относительно богатых знатных китайцев, живущих «на холме» (элитном районе) они наблюдают, как страдает простой народ и бесчинствуют оккупанты. Труди становится любовницей японского офицера и погибает при невыясненных обстоятельствах. Уилл попадает в лагерь для интернированных, выживает, претерпев страдания, после войны становится шофёром в богатом китайском семействе. Там же работает учительницей музыки и Клэр. Её глазами и показана вся история. Чувство жалости Клэр перерождается в любовь. Но удастся ли ей занять место Труди в сердце Уилла? И так ли всё однозначно в этой «тёмной» истории из военного прошлого?

Любовно-детективная интрига на фоне эпического социального и исторического полотна о чести, предательстве, любви и прощении, о совести, добре и зле, расовых предрассудках, бесчеловечности войны и милитаризма. Актуально и в XXI веке. С интересом будем ждать новых книг автора. Очень удачен перевод Аллы Мелентьевой, полный психологизма, эмоций.

В №11 «Иностранной литературы» за 2023 г. не оставляют равнодушными проникновенные. философские стихи Гургена Баренца, ныне американского поэта армянского происхождения. «Душа моя, которая заставляет писать, - армянская», «я родом из русского слова» - говорит о себе Гурген. Его стихи не нуждаются в переводе, они написаны сердцем по-русски. Они о нас и наших чувствах, независимо от национальности. Но Армения и Россия, все исторические перемены и испытания, выпавшие на долю родного и близкого народа, занимают в поэзии Баренца особое место, проходят лейтмотивом через слово и судьбу. Он обращается ко всем народам и правителям, чтобы жили дружно, в мире, любили и берегли Землю, жизнь, друг друга, природу. Накануне Рождества перечитайте ещё раз «Ночь в Гефсиманском саду» и вечность, Божественная правда словно коснутся вашей души. Вот пример из другого стиха:

Ненависть не может быть доктриной.
Ненависть – дорога в никуда…
Станет государственной доктриной,
Это значит – нация больна

Читайте и пусть ваша душа откликается и учится сопереживать, видеть мир, людей и события разносторонне и даже глобально в свете вечных истин.